Cuando traducimos un idioma con pronombres de género neutro como el euskera o el húngaro, Google asume el masculino o femenino
El sesgo de los algoritmos es un fenómeno bien estudiado . Lo hemos visto por ejemplo en la búsqueda de imágenes al escribir "cocinar" donde los resultados son principalmente de mujeres. Ahora, a través de Reddit , vemos otro llamativo caso donde el algoritmo de Google toma la decisión de asumir el género . Cuando nos vamos a Google Translate y decidimos traducir una frase de un idioma con elementos gramaticales neutros, como es el caso del euskera, el húngaro o el checo, Google coloca en nuestro idioma el pronombre "él" o "ella" en función del contexto . Algo que también ocurre con el inglés y el resto de idiomas donde hay un pronombre diferente para el masculino y el femenino. En Xataka Los algoritmos con sesgo racial y de género son un problema que venimos arrastrando desde los años 80 Cuál es la explicación detrás del sesgo del traductor de Google En el ejemplo del húngaro que vemos en Reddit se escribe un párrafo construido alrededor del